Voici les premiers résultats de notre collecte d'expressions populaires et de proverbes. Merci à ceux d'entre vous qui y ont contribué.
Entendus à Oran et en Oranie, les voici tels quels, avec leur saveur originale, souvent impossibles à traduire littéralement.
Vous comprendrez la plupart d'entre eux et vous retrouverez sans doute les situations de la vie quotidienne dans lesquelles ils venaient apporter un commentaire drôle, ironique ou bienveillant, pétri de sagesse populaire, le plus souvent d'origine paysanne.
Si vous connaissez des variantes de ces formules, envoyez-les nous.
Proposez nous vos traductions ou vos adaptations françaises : elles seront publiées sur le site prochainement.
NB La collecte continue…Nous comptons sur vous !
1° Série:
1. A burro flaco, palos ( ou pulgas) con él
2. Agua que no tiene que beber, déjala correr
3. Con patiencia y saliva, el elefanto se clavó a la hormiga
4. Contra más primo, más te lo arrimo
5. Corazón que no ve, corazón que no siente.
6. Cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas
7. Después de cornudo, apaleado
8. Díme con quién andas, y te dire quién eres
9. El ladrón piensa que todos son de su condición
10. El pescado per la boca muere
Vous en connaissez bien d'autres !
C'est certain, il a suffit de lire ceux-ci pour qu'immédiatement il en revienne d'autres à la mémoire. Comment a-t-il pu oublier celui-ci ? N'hésite pas à nous l' envoyer, nous en ferons bon usage
Installe toi confortablement dans ton fauteuil,
Ferme les yeux...
Tu t'y vois, là-bas, dans la cour du Lycée...
ou rue d'Arzew... ou ailleurs encore, vers Eckmühl ou St Eugène...
Et maintenant ouvre tout grand les oreilles !!!
Oui ! tu l'entends ce parler oranais !
Ecris vite pour les partager les expressions les plus savoureuses qui te restent en mémoire.
Toujours la même adresse: